Апрель 4, 2018 – 17:53
Категория: Юриспруденция

Грамотная и подготовленная работа с документацией обеспечивает соблюдение всех норм и актуальных правил, текущего законодательства, именно для этого используется нотариальный перевод документов, который имеет ряд особенностей. В ходе подготовки документации нотариус не производит самостоятельный перевод текста и данных, изложенных в оригинале, он только подтверждает, что конкретный переводчик или бюро нотариальных переводов осуществило эту процедуру.

Требования к проведению нотариального перевода.

К предоставляемым для нотариального перевода и заверения документа, необходимо обратиться к переводчикам или в специализированное бюро, нотариусы предъявляют комплекс требований для дальнейшей работы с документацией:

  • предоставление оригинала документа с указанием названия и организации, которая его выдала;
  • в тексте должна содержаться информация о дате, быть в наличии подпись и печать организации;
  • документация, выданная в другой стране, должна быть заверена штампом консульской легализации.

Не стоит забывать, что можно одновременно заверить перевод и оригинал документа, при этом иностранный документ легализован в стране его изначального оформления.



Обратите внимание на следуюшие статьи:

  1. Что такое лендинг пейдж?
  2. Что такое финансовый беттинг?
  3. Металлообработка Москва
  4. Металлообработка Воронеж
  5. Что такое художественная ковка?